Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Our Lord, indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him, and not for the wrongdoers (are) any helpers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them
Our Lord! Whomever Thou hast caused to enter the fire, surely, Thou hadst covered him with shame and there will not be for the ones who are unjust any helpers.
"Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire)
Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers."
Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers!
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, You would certainly humiliate those whom You commit to the fire. Never will the wrong doers find any help!"
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Verily You! Whom You admit to the Fire, so indeed You have disgraced him. And there is not (available) for the transgressors (any one) out of the helpers
“Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them.&rdquo
Faridul Haque
“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers
Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers
“Our Rabb, whoever You admit into fire, You have abased. No one can help (save) those who do wrong to themselves!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Our Lord! anyone You cause to enter the (Hell) Fire, surely You have put him to disgrace; and the unjust will have no helpers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful"